Da MSN Encarta:
CITAZIONE
Wyatt, Thomas (Allington Castle, Kent 1503 - Sherborne, Dorset 1542), poeta e diplomatico inglese, al quale si deve, insieme al suo giovane discepolo Henry Howard, l’introduzione del sonetto in Inghilterra.
Scelto da Enrico VIII nel 1524 per occuparsi di affari in patria e all’estero, strinse con Anna Bolena un’amicizia che gli costò a più riprese lo sfavore del re e lunghi periodi in carcere. Traduttore di dieci sonetti di Petrarca, Wyatt ne compose di suoi e si cimentò anche in altre forme poetiche quali la canzone e il rondeau. Scrisse inoltre tre pregevoli satire in terza rima (vedi Metrica) e nel 1549 venne pubblicata la sua traduzione in versi dei salmi penitenziali.
Tra le sue poesie più importanti, pubblicate postume nel 1557 in un’antologia di autori vari dal titolo Tottel’s Miscellany, vi sono Blame Not My Lute e They Flee from Me that Sometimes Did Me Seek, che alle convenzioni delle poesie amorose del Petrarca mescolano un’arguzia tutta inglese
Tutto è lecito pensare, ma la Fraser ritiene che tra Wyatt ed Anna Bolena vi fosse il classico amore platonico di chi sogna una donna da lontano.
Gli sceneggiatori di The Tudors sembrano pensarla diversamente (citazione letterale, Thomas: "Me la sono fatta"), ma credo che possiamo evitare di dargli credito xD
Vorrei postare la traduzione che Wyatt ha fatto del sonetto più bello di Petrarca, "Pace non trovo, et non ò da far guerra"
CITAZIONE
I find no peace, and all my war is done;
I fear and hope; I burn, and freeze like ice;
I fly aloft, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I season,
That locks nor looseth, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I'scape no wise,
Nor lets me live, nor die, at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eye, I see; without tongue, I plain:
I wish to perish, yet I ask for health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Lo, thus displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of thi strife.
Sarebbe:
Pace non trovo e non ò da far guerra,
e temo e spero; ed ardo e son un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.
Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
e non m'ancide Amore e non mi sferra,
né mi vuol vivo né mi trae d'impaccio.
Veggio senza occhi e non ò lingua e grido;
e bramo di perir e cheggio aita;
ed ò in odio me stesso ed amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, Donna, per voi.
In -
Whoso list to hunt.-, Wyatt parla di una cerva alla cui caccia deve rinunciare, giacchè "attorno al suo bel collo" porta "una scrittura": "
Noli me tangere, poiché di Cesare sono" e, continua, "selvaggia da tenere, benchè appaia mansueta".
CITAZIONE
HOSO list to hunt ? I know where is an
hind !
But as for me, alas ! I may no more,
The vain travail hath wearied me so sore ;
I am of them that furthest come behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer ; but as she fleeth afore
Fainting I follow ; I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt
As well as I, may spend his time in vain !
And graven with diamonds in letters plain,
There is written her fair neck round about ;
' Noli me tangere ; for Cæsar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.'
Wyatt è anche colui che chiama Anna
Brunetta.
Insomma, lo trovo adorabile <3
(so che non ve ne frega niente, ma dovevo dirlo)
Su Wyatt ed Anna:
http://www.geocities.com/boleynfamily/anne/wyatt.htmlRicordiamo inoltre che, quando fu accusato di aver fornicato con la Bolena, Wyatt fu infine rilasciato.
Ecco Wyatt:
Ed il suo omonimo (e stupendo) figlio, cospiratore anti-Bloody Mary:
Non trovo George, suo nipote, che ha scritto una biografia di Anna ç__ç
Edited by marie. - 5/7/2008, 11:03